时间:2024-07-11 20:55:54来源:界面新闻
界面新闻记者 | 徐鲁青
界面新闻编辑 | 黄月
《不解之词》 [法] 米兰·昆德拉 著 董强 译《不解之词》收录了昆德拉的两篇作品。《八十九个词》发表于1985年,昆德拉用自己喜爱的词汇编写了一部私人词典,从中读者可以看出一位作家面临的双重磨难:流亡和翻译的背叛。《布拉格,消失的诗》发表于1980年,昆德拉讲述了中欧文化的光辉、成就以及捷克文化的境遇,这一文化滋养了他的创作,造就了他作品的独特个性。 而如今,它就像一张燃烧的纸张,纸张记录的诗篇即将消失。
2023年7月,米兰·昆德拉离开了我们。他的作品在中国译介超过三十年,1986年,翻译家景凯旋偶然间得到了英文版的《为了告别的聚会》,并开始着手翻译此书。与此同时正在翻译昆德拉另一部作品的,还有作家韩少功。1987年,由景凯旋翻译的《为了告别的聚会》和韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》由作家出版社以“内部参考”的名义出版。昆德拉一直以来遭认为是诺贝尔文学奖热门候选人,但生前始终并未获奖。这两篇短文的出版让昆德拉以更加全面和生动的面貌重新出现在我们面前,得以再度感受他那带有毁灭性的讽刺,以及他用文字做出的微妙判断。
《走仔》 黄守昙 著“下午五点四十,南中国的太阳还没有疲态,明晃晃的,阳光在写字楼的玻璃墙之间互相照射。从城中心,坐上羊城地铁二号线,一路经过东晓南、南洲、南浦,才能抵达广州南站。这个月,吴文霞已经是第二次来南站——这次她不得不回家了。她的家,就在几百公里外的一个小城。”
“走仔”在潮汕方言中是女儿的意思,这本《走仔》是青年作家黄守昙的小说集,收录了十个南方故事,以潮汕、香港地区、澳门等为地景,讲述了年轻学生、女性劳工、疯女人等角色的故事,展开了一幅“我家的男人整体更像外人”的南方女性生活史。在他笔下,出走的男性都是异世界悬浮的符号,从死亡或消失中为女性力量腾出舞台,女人们则在新旧文化、疯狂与理性的交替中探索自我秩序。
黄守昙1994年生于广东汕头,复旦大学创意写作专业硕士,现于广州某高校从事创意写作教学。
《我们好好聊聊》 [美] 米拉·雅各布 著 吴锦华 译世界在越变越好吗?《我们好好聊聊》以孩子的好奇发问和父母的回答开篇。“我是谁?事情为什么会变成这样?我们又能做些什么?”是孩子挂在嘴边的问题,问到大人哑口无言。对话另一头的大人也在不断的解释中,厘清了当下这个不断割裂的世界。“有时,当你尝试跟别人解释一些重要的事情时,才知道自己也是一头雾水。”
《我们好好聊聊》的作者米拉·雅各布是“9·11”亲历者,见证了一个时代的落幕与另一时代的开启。在书中,她通过描画一个印度-犹太裔的美国家庭,将难解的问题化成日常对话,深入探讨了有关交叉性、身份认同、婚姻、家庭的议题。
《知识过载:过剩时代的阅读与出版》 [墨西哥] 加布里埃尔·扎伊德 著 邵逸 译