时间:2021-01-15 09:40:55来源:互联网
巴黎圣母院遭遇火劫
4月17日
武汉黄鹤楼给老友
写了一封沉痛而感人的慰问信
▼
我亲爱的朋友巴黎圣母院:
我今年1796岁了,年龄近你的两倍,你可以叫我一声拐子。
即使我们相隔万里,但你要知道我们蛮接近,我们的共同点有:
都是木质结构,防火性能差;
都是城市历史发展的见证者;
是文化符号,是无数著作的主题,是人类共同的财富。
惊闻火灾给你带来的不幸,我深感担忧,此刻我握笔的手还在颤抖。
我为你的损失感到遗憾。幸运的是,你的许多文物都及时得以保存。我永远不会忘记自出生以来我经历的七场大火,最后一次发生在1884年(光绪七年),那时我已1661岁。大火只留下了我的铜铸楼顶,然而我还是挺过来了!兄弟,安下心来,你们的总统不是说了要重建吗,很快,你就会像拐子我一样,重新挺直腰杆,沐浴春风夏雨,再看花开花落、云卷云舒~
另外,2016年巴黎大区旅游委员会的主席来过武汉,融易资讯网(www.ironge.com.cn),还说想让我和你们埃菲尔铁塔结成“姐妹塔”,哎,那铁塔今年才130岁呀.......无论能否结成“姐妹”,我俩都是一家亲!
最后,我想与你分享一句谚语:“祸兮福所伏”。相对于人类历史上的千百次有意无意人为非人为的浩劫,这次圣母院兄弟你经历火灾恰逢盛世,人类文明已发展到达了一个新的高度,灾难面前,人们不再是束手无策而是理性对待;而科技的进步,也必将赋予人们更多的智慧用于灾后重建,避免类似灾难再次发生。
拐子我和武汉人民一样,无比坚定地相信,兄弟你一定会有东山再起重振雄风的那一天。
黄鹤楼
2019年4月17日
Lettre de la Tour de la grue jaune � l’attention de Notre-Dame de Paris
(traduction)
Notre-Dame de Paris, ma ch�re amie (1), je suis comme ton a�n�e, car cette ann�e j’ai le double de ton �ge, 1796 ans.
Malgr� la distance qui nous s�pare, sache que je suis toute proche de toi par la pens�e, et par nos ressemblances :
Nous avons toutes deux une architecture en bois avec une tr�s faible r�sistance au feu ;
Nous sommes les t�moins du pass� historique de nos villes ;
Nous sommes les symboles culturels faisant l’objet d’innombrables �crits et figurant parmi les richesses communes de l’humanit�.
J’ai appris le malheur qui te frappait, cet incendie. Je te transmets mes inqui�tudes. Ma plume en tremble.
C’est avec une immense tristesse que j’ai appris tes pertes. Heureusement, nombre de tes tr�sors ont pu �tre sauv�s � temps. Je n’oublierai jamais les sept incendies que j’ai connus depuis ma naissance, dont le dernier, en 1884 sous le r�gne de l’Empereur Guangxu, alors que j’avais d�j� 1661 ans. Il a tout ravag�, sauf ma toiture en bronze. N�anmoins, je suis toujours l�. Courage ma sœur ! Ton Pr�sident a affirm� sa volont� de te reconstruire. Par tous les temps, je sais que tu vas te relever. � la f�rocit� du feu, s’oppose la douceur de l’homme. Confront�e aussi � l’incendie, tu es loin d’�tre seule, chacun se presse � ton chevet.
Aussi, j’aimerais �voquer l’�ventuel jumelage entre la Tour Eiffel et moi, propos� par le pr�sident du
Comit�R�gional du
Tourisme de Paris Ile
-de-France en 2016. La Dame de Fer n’a que 130 ans cette ann�e mais peu importe les souhaits politiques, c’est notre affinit� qui compte le plus.
Pour terminer, je partage avec toi un proverbe : � C’est dans le d�sastre que na�t le bonheur �. Peu importe les mille �preuves encourues de par l’histoire, aujourd’hui le d�veloppement de la civilisation te permet de recueillir un soutien ind�fectible. Le progr�s constant de la science, permettra, j’en suis certaine, ta solide reconstruction apr�s ce d�sastre et l’anticipation efficace de tous les dangers.
A l’instar du Pr�sident Xi Jiping, les Wuhanais et moi-m�me, attendons avec conviction ton redressement, ce jour o� enfin nous pourrons � nouveau croiser nos regards.
Tour de la Grue jaune
17 avril 2019
La Tour de la Grue jaune et Notre-Dame sont au masculin dans le texte en chinois, le f�minin a �t� r�tabli dans le texte en fran�ais.
4月19日
巴黎圣母院发来回信
▼
Ch�re Tour de la Grue jaune,
Merci pour la compassion que tu me portes, moi embl�me de la culture fran�aise. Je sais que les fran�ais, nombreux � Wuhan, te portent dans leur cœur et te remercient pour l’accueil que tu r�serves chaque ann�e aux artistes francophones. Victor HUGO, CUI Hao, nous avons toutes deux inspir� les plus grands auteurs qui ont port� nos renomm�es dans le monde entier. Tu as v�cu bien des ann�es avant moi, les guerres, les destructions,les reconstructions et pourtant tu te dresses toujours du haut de ta colline surplombant le Yangts�. Quant � moi, sur l’Ile de la Cit�, je veillerai encore longtemps sur la Seine. Je suis heureuse d’apprendre que des artistes de l’Essonne arrivent � la fin du mois pour jouer en ton honneur. Notre amiti� saura, je l’esp�re, porter l’amiti� entre Wuhan et la France. Avec toute mon amiti� !
Notre-Dame de Paris
亲爱的黄鹤楼: