时间:2019-06-28 10:09:10来源:融易新媒体
1957年11月17日,毛泽东主席访苏期间在莫斯科大学接见中国留学生,说了一段著名的话:“世界是你们的,也是我们的,但是归根结底是你们的……”当时,在大学礼堂里“既不靠前也不靠后”的座位上,坐着一个20岁的青年,聆听着“早晨八九点钟的太阳”这一独特的青春祝福。他的名字是童道明。
2019年6月27日早晨,著名翻译家、戏剧评论家童道明先生逝世,享年82岁。时光流逝,当日的青年已经离去。不过很多人都说他有一颗“年轻的心”,是个“苍老的年轻人”。
检索童道明先生的作品,他有着一种逆生长的创作力,80年代做研究、写评论,90年代开始写散文,2005年起正式投入戏剧创作,2012年又开始写诗,他身上有一种年轻,而这种年轻似乎也是契诃夫身上的气质。
“早晨八九点钟的太阳”:为祖国争了光
童道明的人生,始终伴随着一个亲切的身影—契诃夫。起点是他22岁那年,在莫斯科大学读三年级,写下学年论文《论契诃夫戏剧的现实主义象征》,从此,“契诃夫”、“戏剧”成了他生命中的关键词。
《论契诃夫戏剧的现实主义象征》这篇学年论文是童道明先生研究的节点,童先生曾不止一次地讲过这个故事:“1959年我在莫斯科大学文学系读三年级,当时要写一篇题为《论契诃夫戏剧的现实主义象征》的学年论文。大家都认为这是一篇很难写的论文,但我还是迎难而上了。我们那一代留苏学生有一种纯真的情怀。能在外国人怀疑的目光下出色完成一项学业,看成是为祖国争了光。”童先生说,这篇论文的指导教师拉克申是他的第一恩师。拉克申的一句话也让童先生“一劳永逸”地选择了日后的志业——让自己的人生和戏剧与契诃夫连在一起:“他对我说了一句金子般贵重的临别赠言:‘童,我希望你今后不要放弃对于契诃夫和戏剧的兴趣。’我听了他的话。这让我一劳永逸地决定了日后安身立命的职业。”
“这就是我们的舞台,一个空的空间。”这是童道明先生翻译的第一部契诃夫剧作《海鸥》中的第一句台词。那是在1991年,但这次的翻译并不是从契诃夫的原作翻译过来的,而是俄罗斯导演提供给北京人艺的演出本。“我很幸运,我是在英囯戏剧家彼得·布鲁克的名著《空的空间》问世之后面对这句契诃夫台词的,因此我可以很痛快地把它直译过来。”在童先生看来,直译的方法,不仅能契合契诃夫的“简洁是天才的姐妹”的名言,也能想起鲁迅先生的“直译论”的合理内核。