融易新媒体
快捷导航 融易新媒体
主页 > 产业 > 文化 >

译海无垠,文韵悠长(2)

时间:2024-05-11 21:08:10来源:互联网

  在翻译法国文学作品的过程中,刘成富发现人类的诸多不幸与文化冲突有关、和人与人之间的矛盾有关。他说:“我想通过翻译让人们从书中找到一些精神上的安慰,如果能化解一些矛盾和冲突,则是我作为一个人来到这个世界的最大贡献。”

  袁筱一从事文学翻译约30年。新近的译作中,她比较满意的是加缪所著的《西西弗神话》。“我与作者找到了某种共鸣,文学翻译是一个非常好的途径,是彼此理解的桥梁,可以帮助我们发现对方、理解对方,意识到彼此之间的不同,这也是对自己的滋养。”

  译者和他们的译作,正是不同民族间文化交流的桥梁和纽带。当今世界风云变幻,中国的发展日新月异,文学翻译有助于向世人展示一个客观真实、可亲可爱、可知可感的中国形象。

  戴鹤白擅长中国戏剧及政治哲学类著作的翻译。最近几年,他一直在研究儒家哲学,特别是中国古代理学家朱熹。“他在法国仍然鲜为人知,我的工作旨在扩大人们对他的了解。”戴鹤白说。

  法国文化有着丰富的内涵,其浪漫的情调渗透在文学、绘画、雕塑、音乐、建筑里。中国文化则以独特的东方韵味,感染和启发着世界各地的人们。

  谈及未来的翻译工作,刘成富表示,“我想告诉人们,文化是平等、多样的,世界是多元化的。文学翻译是一面镜子,可以观照异国社会,也让我们从中觉察自我。”


近期热点

译海无垠,文韵悠长 05-11

船政文化遗产见证中法文明交流“天涯若比邻” 05-11

《极简中国服装史》图书分享会举办 05-11

山西太安遗址出土陶器呈现三里桥文化特征 05-11

不止于热辣——网红城市天水“五一”观察 05-11

热门文章
热点 热点追踪 网站首页 热点 观点