时间:2021-03-25 16:44:16来源:互联网
24日消息,“美方紫发翻译身份曝光”引网上关注。据悉,在中美高层战略对话中,披着一头紫发的美方译员不仅遭到本国媒体的批评,其翻译能力也备受外界质疑。近日,美方译员的真实身份也逐渐“浮出水面”。她是什么人呢?
报道称,被网民热议的美方译员, 原来是特朗普的“御用翻译”。其名叫钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的。
资料显示,她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。对于许多人心中“为何美方翻译水平如此之糟糕”的疑问,一些业内权威人士也作了分析:其实水平并不差,但此次发挥是真失常,并非故意“夹带私货”、“火上浇油”。以网络上对她批评最多的一段话为例:
It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.
布林肯声称:
它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,融易新媒体,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。
钟岚的译文是:
因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。
翻译权威人士认为,钟岚翻译的主要问题应该是“commerce”(生意、贸易)这个词没有听到,或是没有记下来,或是记下来之后再回头看辨别不出来了,但是global(全球、世界)是记下来了,所以最后的输出是自己临时组织的语言“世界同意这样的做法”。
网友戏言:没有对比,就没有伤害。对比我方翻译,一句“中国不吃这一套”就在全球火了!